Resize text-+=
Sunday December 5, 2021

Two Pieces on Timir and Other Poems

Bengali poet Sankha Ghosh
Sankha Ghosh. Photograph Sandip Kumar.

The recent demise of poet Sankha Ghosh has created a void in the world of Bengali literature. Thespaceink pays tribute to the great poet with a bouquet of poems translated to English by Maitreesh Ghatak, Professor, London School of Economics.

These poems are part of an anthology titled ‘Sankha Ghosher Sreshtho Kobita’ published by Dey’s Publishing. 

1

Two Pieces on Timir

The Movement

Fog descends on the ground
The route march fades in the horizon
What’s that lying on the road – flame tree flowers?
I kneel and pick up with my hands
Your severed head, Timir.

The mother of a slain son

The sky fills up with ashes
This is how the gods sulk 
A dark wind rises from our chests and covers the horizons
That aside, there is no peace, 
Nor any torment.  

তিমির বিষয়ে দু’টুকরো

আন্দোলন

ময়দান ভারি হয়ে নামে কুয়াশায় 
দিগন্তের দিকে মিলিয়ে যায় রুটমার্চ 
তার মাঝখানে পথে পড়ে আছে ও কি কৃষ্ণচূড়া? 
নিচু হয়ে বসে হাতে তুলে নিই 
তোমার ছিন্ন শির, তিমির। 

নিহত ছেলের মা

আকাশ ভরে যায় ভস্মে 
দেবতাদের অভিমান এইরকম 
আর আমাদের বুক থেকে চরাচরব্যাপী কালো হাওয়ার উত্থান
এ ছাড়া আর কোনো শান্তি নেই
কোনো অশান্তিও না। 

2

Rain

My days of sorrow are transcendent

My days of joy are afloat!
Rainy days like these, in the streets
Bring back memories of the day of my death.
Again, the fields of joy are awash
Again, they fill up with grains of sorrow!
On rainy days like these I remember
There is no end to being born.

বৃষ্টি

আমার দুঃখের দিন তথাগত

আমার সুখের দিন ভাসমান
এমন বৃষ্টির দিন পথে পথে
আমার মৃত্যুর দিন মনে পড়ে।
আবার সুখের মাঠ জলভরা
আবার দু:খের ধান ভরে যায়
এমন বৃষ্টির দিন মনে পড়ে

আমার জন্মের কোনো শেষ নেই।

3

The Drunk

Make him a bit more drunk 
Or, this world
He will not be able to bear easily!

He is still young, my lord!
Now make him older —
Or, this world
Will not be able to bear him easily. 

মাতাল

আরো একটু মাতাল করে দাও। 
নইলে এ বিশ্বসংসার 
সহজে ও যে সইতে পারবে না! 

এখনও যে ও যুবক আছে প্রভু! 
এবার তবে প্রৌঢ় করে দাও- 
নইলে এ বিশ্বসংসার 
সহজে ওকে বইতে পারবে না। 

4

Crowds

‘Hey, make yourself smaller and get off’
‘Hey, make yourself thinner and get off’
‘Don’t you have eyes? Can’t you see?’
‘Become thinner, become smaller –’

How much smaller can I become O Lord
When I stand in the crowd! 
Do I measure up to even my own self
In public, in the market, or in private? 

ভিড়

‘ছোট হয়ে নেমে পড়ুন মশাই
‘সরু হয়ে নেমে পড়ুন মশাই
‘চোখ নেই? চোখে দেখতে পান না?
‘সরু হয়ে যান, ছোট হয়ে যান -‘
আরো কত ছোট হব ঈশ্বর
ভিড়ের মধ্যে দাঁড়ালে !
আমি কি নিত্য আমারও সমান
সদরে, বাজারে, আড়ালে?

5

Bricks

It all gets spoilt, O lord, it all gets spoilt
It was. Now it’s gone. That’s all.  
Fires are set in the brick kiln, inflamed 
And, all the prayers and harvests get spoilt. 

ইট

নষ্ট হয়ে যায় প্রভু, নষ্ট হয়ে যায়।
ছিলো, নেই- মাত্র এই; ইটের পাঁজায়
আগুন জ্বালায় রাত্রে দারুণ জ্বালায়
আর সব ধ্যান ধান নষ্ট হয়ে যায়।

6

The Body

There is something happening inside my body, doctor,
I am not sure 
How to say its name

When I sit in front of the mirror my eyes droop
My muscles ache
An amber glow comes out from inside 

But that is just the glow of the twilight. Can one 
See the glow of twilight in the blood? 
Can one see the glow of twilight in the blood? Is it good if that happens?

There is something happening inside my body, doctor
I don’t know its name. 

শরীর

শরীরের মধ্যে কিছু একটা ঘটেছে ডাক্তার, 
ঠিক জানিনা, 
কীভাবে বলতে হয় তার নাম 

আয়নার সামনে বসলে ভারী হয়ে নামে চোখ 
পেশির মধ্যে ব্যথা 
ভিতর থেকে ফুটে বেরোয় হলুদ রঙের আলো 

কিন্তু সে তো গোধূলির আভা। রক্তে কি 
গোধূলি দেখা যায়? 
রক্তে কি গোধূলি দেখা যায়? যাওয়া ভালো? 

শরীরের মধ্যে কিছু একটা ঘটে যাচ্ছে ডাক্তার, 
জানিনা তার নাম।  

7

Leave

Maybe he came. But I didn’t notice. 
Has he gone away too far?
I will go. I will go. I will go. 

Everything has been arranged. Now just taking leave.  
Looking at everyone 
Before leaving, paying my respects, my respects

What’s my name?
I have no name, just two boats tied to the shore
In the distance everyone is casting fishnets in the sea.  

ছুটি

হয়তো এসেছিল। কিন্তু আমি দেখিনি। 
এখন কি সে অনেক দূরে চ’লে গেছে? 
যাব । যাব । যাব । 

সব তো ঠিক করাই আছে। এখন কেবল বিদায় নেওয়া, 
সবার দিকে চোখ, 
যাবার বেলায় প্রণাম, প্রণাম! 

কী নাম? 
আমার কোনো নাম তো নেই, নৌকো বাঁধা আছে দুটি, 
দুরে সবাই জাল ফেলেছে সমুদ্রে।

Image courtesy: Sandip Kumar

Tags

4 Responses

  1. সবগুলিই ভালো লাগলো। আরো চাই। এবং পরে ব ই। সা্ ক রে একটা কথা বলি। The mother of a slain son- e chest শব্দ টা কি replace ক রা যায়? রূপকার্থে কিছু…?

  2. ধন্যবাদ। আপনার ভালো লেগেছে জেনে ভালো লাগল। ইচ্ছে আছে আরো করার। দেখা যাক….আর হ্যাঁ, ঠিক, ওই শব্দটা নিয়ে আরো বিকল্পের কথা নিশ্চয়ই ভাবা যায়। সত্যি কথা বলতে গিয়ে অনেকগুলো শব্দ নিয়েই এইরকম দ্বিধা হয়েছে। শুভেচ্ছা রইল।

  3. খুব ভালো হয়েছে l এক
    টা পূর্ণাঙ্গ বই হলে খুব সমাদর হবে l
    There is no end to my birth হলে কেমন হয় ?

    1. ধন্যবাদ। ইচ্ছে আছে, দেখি… আপনার suggestion- টা ভালো। খানিকটা এই রকম আমিও ভেবেছিলাম, কিন্তু তারপর মনে হল আরেকটু নৈর্ব্যক্তিকভাবে বললে হয়তো মূল কবিতার শেষের ভাবটার আরেকটু কাছাকাছি যাবে।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

SUBSCRIBE TO NEWSLETTER

You may also like

Multimedia

Member Login

Submit Your Content