I should collect all the chits from these people so I can calculate the amount of pain in the world.
This city has become an inferno. Name a place where we are safe. Can you?
Will we meet on the auctioned banks of our boats in mid river of unspoken news?
Franca Mancinelli’s poems, in John Taylor’s translation render the ordinary, the natural, many-hued and wondrous.
What is hope amidst struggle? Marzia’s story looks at this bartering of hope in a big city.
The poignant poems of Rafeeq Ahmed, deftly translated, touch the veins of village life at Kerala, negotiating constantly between tradition and modernity.
In this second part, we glance at Deepti’s resilience in keeping her dreams alive in a hostile familial environment.
Huzaifa’s heart-rending poem speaks of the angst, the silent, frustrating, regretful wait of entire generations.
Perhaps only a God-man could explicate who this land belonged to.
A city like Hyderabad was not as small as our hamlet. Within the city and its outskirts, many things happened to which we were strangers.
This story in translation sheds light on the trails of the evils of the dowry system. Read the first part of this poignant tale.
In Ronald’s poem, life is a state of ever-wait, layers of hope and sadness chipping away at the corners of stillness.
Douvre’s poems are short moments on the surface of life, scattered like breaths over observations both searing and bright.
Nostalgia, longing and pain wrap tightly as the poet ruminates on the steady loss of his childhood home.
The intertwining relationship that all the art forms have find a beautiful collaboration in films.
A poet’s introspection on a passing day, of hope and rejuvenation in life.